假面骑士首次在国内网络上迎来同步跟播,财大气粗的腾讯视频买下了假面骑士zi-o的版权。对于假面骑士的粉丝们而言,即是好消息,也是坏消息。好消息是我们可以正大光明的看假面骑士,不用担心突然就被下架。(天国的…)坏消息则是,腾讯的翻译比不上那些用爱翻译的字幕组们。首先要说是,假面骑士zi-o采取的是会员抢先看模式,并非全VIP的模式。而且,腾讯也没有吝啬宣传位,在首页上赫然出现了假面骑士时王的名字。这也是变相扩大了假面骑士的观众数量,比起圈地自萌,我还是更希望假面骑士能有更多的粉丝。但这后果也挺糟糕,弹幕与评论区甚至出现了抄袭铠甲勇士的言论。作为一名特摄粉,希望这些撕逼少一点,假面与铠甲都良性发展,才是最好的结果。再说说字幕,个人觉得已经算是中规中矩了,当然,这是没有特效字幕的,音效和标题也都没做。但翻译组给人的感觉却有些心疼,有些英文的不太好翻容易起争议,就直接使用了英文。有些则是在后面加了个括号,注上另一种翻译名称。这让人联想到之前假面骑士铠武的翻译,铠武的翻译的确不好,但远没大家说的那么糟糕。铠武中被人吐槽最多的大概就是胜哄被翻译成了凯歌。其实这个翻译没什么问题,早前也有字幕组将胜哄翻译成凯歌,胜哄的意思是胜利的声音,说成凯歌没什么不对。只不过大家都接受了胜哄的说法,对于凯歌难以接受罢了。就像二十年前,各大字幕组都把超梦的逆袭翻译成超梦的反击,而现在如果有人这么翻译,大概会被喷死,翻译没有错,但是已经有了先入为主的观念。除了能反应出这译者不懂假面骑士,翻译有些过于“硬核”外,真的没那么糟糕。除了这两点,还有就时间了,之前在宣传的时候,一直在说假面骑士时王十点准时播映,结果一点也不准时。它在9点56的时候就把时王上架了!(可能更早)它没有迟到,反而更早了。这种事之前也有出现,由于腾讯提前拿到了图源,把本该在下周更新的柯南漫画提前一周更新了。(因为合刊的缘故,停更一周。)哪怕发现错误后也没有的改正,导致国内首次比日本更早看到柯南漫画,没错,有钱就是可以为所欲为。让我们为新(teng)王(xun)献上礼炮!